Освітня програма
Російська мова та література, переклад
Профіль освітньої програми
Тип ступеня та обсяг програми | Одиничний, тривалість програми – 90 кредитів ЄКТС, 1,4 роки |
Вищий навчальний заклад (заклади) | Донецький національний університет імені Василя Стуса, Україна Vasyl’ Stus Donetsk National University, Ukraine |
Акредитаційна організація | Відділ ліцензування Департаменту атестації кадрів вищої кваліфікації та ліцензування Міністерства освіти і науки України, НАЗЯВО |
Період акредитації | Програма впроваджена у 2016 р., акредитована на 10 р.
Сертифікат про акредитацію: НД- ІV №0280818, від 12.12.2016 р. Термін дії: 01.07.2024 |
Рівень програми | Національна рамка кваліфікацій України (7 рівень, другий магістерський рівень),
Рамка кваліфікацій Європейського простору вищої освіти QFEHEA (Second cycle), Європейська рамка кваліфікацій для навчання впродовж життя EQFLLL (Level 7) |
Мета програми
Набуття освітньої та професійної кваліфікації для здійснення професійної діяльності, пов’язаної із аналізом, творенням, перекладом й оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів (як із науково-дослідною, критично-аналітичною, так і з прикладною метою) російською та українською мовами, організацією успішної комунікації різними мовами.
Характеристика програми
1 | Предметна область / Спеціальність | Теорія та історія перекладу (російська – українська мови) : Практика перекладу : Теоретичні проблеми лінгвістики та літературознавства. 30 : 35 : 35 |
2 | Фокус програми: загальна/спеціальна | Комбінована |
3 | Орієнтація програми | Професійна |
4 | Особливості програми | Виробнича (асистентська) практика; методична спрямованість; додатковi вибiрковi курси; науково-дослiдна робота (студентські наукові товариства, проблемні групи, об’єднання, школи); стажування в провідних вишах і академічних інститутах України. Розробка власних перекладних та дослідницьких проектів. |
Працевлаштування та продовження освіти
1 | Працевлаштування | Наукова, літературно-видавнича та освітня галузі; друковані та електронні засоби масової інформації, PR-технології; фонди, спілки, фундації гуманітарного спрямування, музеї, мистецькі й культурні центри.
2444.1 – Молодший науковий співробітник (філологія, лінгвістика та переклади); філолог-дослідник; науковий співробітник-консультант (філологія, лінгвістика та переклади). 2444.2 – Перекладач. 3436.1 – Референт. 4143 – Коректор (коригування текстів). 2148.2 – Редактор літературний. 2451 – Редактор науковий. 2310.2 – Викладач вищого навчального закладу. |
2 | Продовження освіти | Можливості для продовження освіти в аспірантурі за такими науковими спеціальностями:
Російська література; Література слов’янських народів; Порівняльне літературознавство; Фольклористика; Літературне джерелознавство і текстологія; Російська мова; Слов’янські мови; Загальне мовознавство; Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство; Структурна, прикладна та математична лінгвістика; Теорія та методика навчання (з російської мови і літератури) та iн. |
Стиль та методика навчання
1 | Підходи до викладання та навчання | Студентоцентроване навчання. Інтерактивне навчання, проблемно-орієнтоване навчання, самонавчання.
Викладання проводиться у вигляді: лекції, інтерактивні лекції, семінари, практичні заняття, самостійне навчання, онлайн-консультації, індивідуальні заняття |
2 | Система оцінювання | Усні та письмові екзамени, заліки, захист звіту з практики, презентації, поточне оцінювання, захист випускової магістерської роботи (з урахуванням участі в наукових конференціях різного рівня, наявності наукових публікацій). |
Програмні компетентності
1 Інтегральні компетентності
Здатність розв’язувати складні задачі і проблеми в галузі лінгвістики та літературознавства, перекладу в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та/або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог (ІК-1)
2 Загальні компетентності
- Здатність навчатися та самонавчатися (ЗК-1).
- Здатність до критичного мислення й ціннісно-світоглядної реалізації особистості (ЗК-2).
- Здатність до усного та письмового спілкування державною та росiйською мовою (ЗК-3).
- Здатність працювати в міжнародному контексті (ЗК-4).
- Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу (ЗК-5).
- Здатність знаходити, обробляти та аналізувати інформацію з різних джерел (ЗК-6).
- Здатність виявляти, ставити і вирішувати проблеми (ЗК-7).
- Здатність оцінювати і підтримувати якість роботи (ЗК-8).
3 Фахові компетентності
- Розуміння структури філологічної науки та її теоретичних основ (ФК-1).
- Знання новітніх лінгвістичних і літературознавчих теорій та їх інтерпретації (ФК-2).
- Системні знання про закономiрностi розвитку сучасної росiйської мови (ФК-3).
- Системні знання про основні тенденції розвитку світового літературного процесу та актуальнi проблеми сучасної росiйської літератури (ФК-4).
- Зіставний аналіз мовних і літературних явищ у різних мовах (зокрема в українській і російській мовах) і літературах (ФК-5).
- Здатність аналізувати просторові (горизонтальні) та соціальні (вертикальні) різновиди мови, описувати соціолінгвальну ситуацію (ФК-6).
- Володіння методами дослідження, опису, ідентифікації, класифікації мовних одиниць та літературознавчих явищ (ФК-7).
- Здатність використовувати професійно профільовані знання для дослідження лінгвістичного і літературного процесу (ФК-8).
- Здатність до надання консультацій з дотримання норм російської літературної мови, української літературної мови та культури мови (ФК-9).
- Здатність планувати, організовувати, здійснювати і презентувати прикладне дослідження в галузі філології (ФК-10).
- Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень (ФК-11).
Програмні результати навчання
- ПРН-1. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в лінгвістиці.
- ПРН-2. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в літературознавстві.
- ПРН-3. Знати визначальні теорії порівняльного мовознавства, теорії та практики перекладу з російської мови на українську, з української – на російську мову.
- ПРН-4. Аналізувати сучасні тенденції в лінгвістичній та літературознавчій науці.
- ПРН-5. Апробувати нові методологічні пропозиції у галузі української та російської філології у власних наукових розробках, відображати їх у відповідних відгуках.
- ПРН-6. Уміти аналізувати, систематизувати і прогнозувати тенденції у розвитку російської мови і літератури.
- ПРН-6. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки.
- ПРН-7. Застосовуючи знання сучасних наукових лінгвістичних та літературознавчих шкіл і напрямків, уміти застосовувати новітні методики інтерпретації мовного матеріалу, інтерпретації російсько- й українськомовних художніх текстів.
- ПРН-8. Застосовуючи знання з теорії та практики перекладу, вміти здійснювати переклад (російсько-український, українсько-російський) художніх, науково-технічних і ділових текстів.
- ПРН-9. Використовуючи знання форм і методів наукового пізнання, сучасних соціальних та етичних проблем, уміти визначити соціальні пріоритети своєї професійної діяльності і реалізувати їх при здійсненні виробничих функцій.
- ПРН-10. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань і власну точку зору на них як фахівцям, так і широкому загалу.
- ПРН-11. Характеризувати теоретичні та практичні аспекти перекладу й перекладознавства.
- ПРН-12. Здійснювати літературне редагування текстів різних стилів та жанрів.
- ПРН-13. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
- ПРН-14. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати прикладне дослідження у галузі російської філології та українсько-російського (російсько-українського) перекладу.
- ПРН-15. Окреслювати спеціальні проблеми дисциплін, що визначають українську та російську філологію, пояснювати їх взаємозв’язок у цілісній системі знань.
- ПРН-16. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології, зокрема для вирішення стандартних завдань професійної діяльності.
- ПРН-17. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань і власну точку зору на них як фахівцям, так і широкому загалу.